Accueil / Fantaisyland / Quand la langue pique les yeux…

Quand la langue pique les yeux…

Rate this post

Rouler des yeux de merlan frit, se regarder le nombril, tomber dans les pommes ou poser un lapin : tant d’expressions idiomatiques dont le sens peut ne pas paraître très clair à un non francophone. 

Colette disait : « C’est une langue difficile que le français. À peine écrit-on depuis quarante-cinq ans qu’on commence à s’en apercevoir. »

Effectivement, la langue française est subtile. Du coup lorsqu’une entreprise fait l’impasse sur un traducteur, cela peut donner lieu à quelques non sens – et un bon fou-rire !

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-12

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-11

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-1

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-2

 

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-10

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-9

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-8

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-7

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-6

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-5

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-4

 

 

labananequiparle-quand-la-langue-pique-les-yeux-3

 

Bon, l’erreur est humaine hein… ou comme dirait google traduction, l’irrégularité est être humain.

Source: Traductions de merde

À propos Anne-Line

Social media manager, community manager, rédactrice ou encore chef de projet, cette dynamique auto-entrepreneuse a plus d'une corde à son arc. Passionnée par les médias et les réseaux sociaux, Anne-Line est aussi une grande voyageuse, menée toujours plus loin par sa curiosité insatiable.

Quelque part sur le Web !